?
1.語言詞匯文化方面的差異
漢英文化的不同主要體現在語言的差異上。而詞匯又是語言的基石,是最明顯承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具。比如“月亮”,中國人看到月亮常常聯想“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。而“moon”,美國人看到“moon”則往往聯想到登月、太空人等。
2.交際文化方面的差異
文化具有社會性,為社會成員所共享。學習外語的根本目的在于與具有不同文化背景、操不同語言的社團里的人進行跨文化交際。如打招呼,談天氣,問候健康,詢問年齡、收入、個人隱私等,在不同的國家有著不同的社會含義。
3.價值觀方面的差異
價值觀指人的意識形態、倫理道德、宗教信仰及風俗人情等為人處世準則的觀念。一般認為是特定文化和生活方式的核心,表現在兩種語言中,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會關系表達得十分清楚和嚴格,不容絲毫的含混和馬虎。英語民族崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點。中國人注重整體、綜合、概括思維。所以中國文化習慣從整體上、直觀上看問題,強調社團和集體的價值。
4.思維文化方面的差異
英語民族的思維是個體的、獨特的。英美文化習慣于邏輯分析,強調個人為中心。因而導致語言表達上的種種差異。例如,在姓名、時間、地址的表達方式上,漢英兩種語言的行文方式明顯地體現了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。
由于漢英文化的巨大差異,因此,在外語翻譯中, 我們必須兼顧語言和文化兩個方面, 注意意識到文化與語言相關的重要性, 更要注意文化的差異性。習語是語言中的精華, 是人們在日積月累的社會生活中提煉出來的表達思想的方式,是一種文化沉淀,是語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式, 廣義上習語包括成語(idioms)、短語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:萬圣節變裝傳統的由來中韓對照