?
專利(patent)。從字面上是指專有的權利和利益。意為公開的信件或公共文獻。專利作為技術信息最有效的載體。囊括了全球90%以上的技術信息。由此可見。專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平。同時還要熟悉專利相關行業領域的專業術語。否則就會給專利申請人帶來很大的損失。以下面。北京譯雅馨翻譯公司與大家分享一下關于專利翻譯的注意事項和翻譯原則。希望對各位專利翻譯人員有所幫助。
在專利翻譯的過程中。應注意:
1、不可忽略摘要。因為他囊括了整個專利的重要信息。明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的含義。另外。摘要中的生詞會在下文中重復出現。提前理解有助于整篇專利翻譯。
2、原文中出現的中心詞一定要提前標記出來。便于翻譯。
3、專利翻譯的結果要忠于原文的意思。
4、專利中的長句比較多。不利于的理解。因此要注意合理的斷句拆句。使之通順流暢。
5、原文中的內容在譯文中不能出現遺落。
6、如果原文中給了附圖。不要忽略。它可以幫你很好的理解專利的內容。提高專利翻譯的準確度。
在翻譯專利時。還應該遵循如下原則:
1、注重語句之間的邏輯性。切忌不要跑題;
2、語句之間要保持合理性。不要脫離行業服務范圍領域。那樣的話。會使得翻譯的出來的效果非常突兀。顯得沒有層次。
3、專利翻譯講究專業性和嚴謹性。因此在翻譯中要反應出整體需求性;
4、過渡詞的使用要極為注意。不要讓整個專利翻譯閱讀起來專特。和上下文不連貫。
5、積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯。并需要定時補充、更新、合理修正。
6、翻譯好不要馬上交稿。最好留出充分時間加以審核校對。一遍從專業技術角度。另一遍從語言格式角度進行審視確認。
專利翻譯是譯雅馨翻譯公司的專長之一。公司的專利翻譯項目組可以專業提供多語種的專利翻譯服務。經過多年積累的大量專利翻譯經驗。并在和國內外不同領域客戶的交流中。我們熟悉了各國的專利申請要領??梢蕴峁┚_、快速的專利翻譯服務。為成功申請專利奠定了良好的基礎。如需了解更多資訊。