?
隨著我國科學技術的發展?;ば袠I已經成為我國經濟發展的中流砥柱?;ば袠I作為我們日常生活中不可或缺的一部分。它不僅僅是能源消耗較大、廢棄物較多、專業性強的行業。也是技術更新快。發展潛力大、危險性很高的行業。稍有出錯。不僅會給企業帶來經濟損失。還會帶來危害生命。由此可見?;しg顯得尤為重要。北京譯雅馨翻譯公司就以英中翻譯為例。對此予以簡單的說明:
一、 注意用詞的準確性
眾所周知。石油化工專業翻譯的特點是語言精練。用詞準確。因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅。通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞。但它們所表達的程度則有大差異。所以要翻譯時。這兩個詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”。而不是只用其中的一個來代替。那樣的翻譯勢必會不夠精準。從而給客戶帶來不好翻譯體驗。不過。在翻譯化工行業時。雖然用詞是非常講究的。但不意味著所選的詞要多華麗多花哨。應選用準確、通俗、易于接受的詞匯。不能弄巧成拙了。
二、 注重化工專業知識的積累
化工行業本身所涉及到的領域就非常多。地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識都在化工領域有所滲透。因此在從事化工行業翻譯時。掌握了解相關行業的知識是必要的。否則就無法完成翻譯工作。例如:“foamer”一詞。不熟悉化工領域的譯者會將其翻譯成“泡沫”。但是有化工領域知識的專業譯員則會譯成“發泡劑”。由此可見。掌握化工相關行業知識可以有助于譯員準確理解原文意思。從而在翻譯時更加得心應手。
三、 注意化工行業的表達方式和語法
由于化工類的文章需要客觀的對待事物。因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識。并且多用被動語態的句子。很少會使用主動語態的句子。因而這類句子中多數都是長句。這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此?;ば袠I中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞。因此在進行化工翻譯時。譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義。合理利用運用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分)。做到心中有數;有需要時。還可參考專業的翻譯理論與技巧??缮僮邚澛?。提高效率。
總而言之。在翻譯化工行業時。除了要保障譯文通俗易懂。準確無誤之外。語言上還要符合邏輯規范。