<p id="8ohxs"><strong id="8ohxs"><xmp id="8ohxs"></xmp></strong></p>

<acronym id="8ohxs"><strong id="8ohxs"></strong></acronym>

    <pre id="8ohxs"><del id="8ohxs"><xmp id="8ohxs"></xmp></del></pre>

      1. <td id="8ohxs"><option id="8ohxs"></option></td>
        ?
        聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
        ?
        更多分享

        熱點內容

        關于譯雅馨

        聯系我們

        全國統一服務熱線:

        400-8808-295
        市場部:400-8808-295
        業務手機1:18025469690
        業務手機2:18026945480
        Email:info@yiasia.cn
        投訴:+8613632989980

        總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

        騰訊微博 新浪微博

        文章內容

        異曲同工的中英文諺語

        ?

        深圳譯雅馨翻譯公司在網上搜集整理一些異曲同工的中英文諺語:

        1. After a storm comes a calm —— 雨過天晴

        劇變騷亂之后,總會歸于平靜。 此語緣于1200年,在美國首見于《拉迪松航行記》一書,此書敘述的是法國探險家拉迪松的航行故事。該諺語的其它常用形式還有the calm before the storm. The storm before the calm.
        E.g. In fact I’m actually starting to view the age of thirty-nine as the storm before the calm. As I hear tell , many woman reach a state of grace at forty.--------Ladies’ Home Journal
        事實上,我如今已經開始把三十九歲看成平靜之前的暴風雨了。我聽說,很多女性四十歲就達到一種優雅的境界。——《婦女家庭雜志》

        2. Threatened man live long
        “是故天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身……然后知生于憂患,死于安樂也。”兩千年前孟子如是說。古往今來,無數的世人世事為此提供例證。兩種語言,兩種竟如此吻合,不能不令人稱奇。
        E.g. Their enemies have been vowing to stop their supplies, yet threatened man live long. They seem to be growing steadily all the same.

        3. There’s no such thing as free lunch.
        世界上沒有免費的午餐。這句諺語來自英文,卻普遍被國人所接受,中國諺語有:無功不受祿;吃人家嘴軟,拿人家手短。貪欲是致命的深淵。
        E.g. John is fond of taking petty advantages. Once, he walked into a restaurant that had a sign reading: free food on our third anniversary. He ordered his food and found it enjoyable untilled was given a bill—the food was, indeed, free, but the drinks he ordered cost him twice as much as the food itself. There’s no such thing as free food.

        4. From clogs to clogs is only three generations.
        中國有句俗話叫做富不過三代,上面這句起源于英國的諺語表達的也是這個意思。Clog是英格蘭常見的下層勞動者的裝束,直譯就是:從穿clog(木底鞋)到clog不過三代人而已。二者可謂異曲同工。皆體現出創業于守成二者之間的道理,其中深意,或可為誡。
        亦作:From shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.
        E.g. The father buys, the son buildings, The grandchild sells and his son begs. So goes an English saying. The curse of God rest on idleness and that’s why “from clog to clog is only three generations”

        5. New brooms sweep clean.
        新買的掃帚掃的干凈。與中文諺語:新官上任三把火。有驚人的相似之處。都是人們對一種常見情形的批評。
        E.g. When Tom became the general manager, everybody in office placed great hopes on him. New broom sweep clean. They felt .he seemed quite energetic during the frist few months, but his enthusiasm soon petered out and everything was back to normal.。

        相關推薦:
        深圳翻譯公司
        專業翻譯公司
        珠海翻譯公司
        東莞翻譯公司
        同聲傳譯
        同傳設備租賃

        0

        上一篇:小語種翻譯技巧有哪些?

        下一篇:學英語翻譯技巧:歌詞翻譯的方法與技巧

        ?
        亚洲伊人a和欧美伊人a,www..a片在线观看,一级爱做片免费观看久久,黄色三级电影免费