?
隨著我國科學技術的發展?;ば袠I已經成為我國經濟發展的中流砥柱?;ば袠I作為我們日常生活中不可或缺的一部分。屬于專業性強的行業。稍有出錯。不僅會給企業帶來經濟損失。還會帶來危害生命。由此可見?;しg尤為重要。那么在進行化工翻譯時有哪些注意事項呢?
一、注意用詞的準確性
眾所周知。石油化工專業文奉的特點是語言精練。用詞準確。因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅。通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞。但它們所表達的程度則有大差異。所以要翻譯時。這兩個詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”。而不是只用其中的一個來代替。那樣的翻譯勢必會不夠精準。從而給客戶帶來不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業時。用詞是非常講究的。但不意味著所選的詞要多華麗多花哨。那樣反而是弄巧成拙了。而是要準確、通俗、易于接受。
二、注重化工專業知識的積累
化工行業本身所涉及到領域就非常多。有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工翻譯時。掌握了解相關行業的知識是必要的。否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞。不熟悉化工領域的譯者會將其翻譯成“泡沫”。但是有化工領域知識的專業翻譯員則會譯成“發泡劑”。由此可見。掌握化工相關行業知識可以有助于翻譯員準確理解原文意思。從而在翻譯時更加得心應手。
三、注意化工行業的表達方式和語法
由于化工類的文章需要客觀的對待事物。因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識。并且多用被動語態的句子。很少會使用主動語態的句子。因而這類句子中多數都是長句。這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此?;ば袠I中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞。因此在進行化工翻譯時。譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義。合理利用運用語法分析。辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分)。做到心中有數;有需要時。還可參考專業的翻譯理論與技巧??缮僮邚澛?。提高效率。
總而言之。深圳譯雅馨翻譯公司提醒大家:在進行化工翻譯時。除了要保障譯文通俗易懂。準確無誤之外。語言上還要符合邏輯規范。如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務熱線: 400-8808-295。
譯雅馨翻譯公司經過多年的運營。服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈。能夠滿足多種形式的翻譯需求。服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證。影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。