?
專利翻譯 是一種比較特殊的翻譯。不但含有行業技術類的專業術語。涉及到嚴格的法律翻譯語言。還有專利行業所特有的慣例性的說法。這些因素決定了專利翻譯行業是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的。北京譯雅馨翻譯公司認為專利翻譯有以下幾個注意事項:
1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高。不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。
2、編頁:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”。除摘要附圖不需編頁碼外。其它各部分均需獨立編頁。亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖。CN案件本所則會另有指示。“摘要附圖”不需加上頁碼。同時必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中。請勿以“1/4”頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序。就如同“說明書”頁碼一樣。但是附圖中的“圖1”。“圖2”...則仍須保留。
3、標題:專利申請中的說明書除發明名稱(Title)外。各部分標題需按:技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。
4、字數:發明名稱一般不得超過25個字。但是在特殊情況下??梢栽黾拥?0個字。例如。某些化學領域的發明。若字數超過。請通過翻譯者意見書告知。發明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置。其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。
5、術語:對于技術術語。國家有規定的。應當采用統一的術語;國家沒有規定的??梢圆捎盟鶎偌夹g領域約定俗成的術語。也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術語?;蛘咧苯邮褂弥形囊糇g或意譯詞。必要時可以采用自定義詞?;蛞运褜ひ鎱f助尋找。這種情況下。應當在該技術術語第一次出現時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。
6、計量單位:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數學符號、數學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外。原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出 。
北京譯雅馨翻譯公司作為國內專業的專利翻譯公司。一致認為。這種要求很高的翻譯工作。要求譯員擁有極高的綜合素質。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平。同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術、熟悉相關專利法律和法規的內容。并且具有很好的通信計算機領域專利翻譯能力。欲了解更多翻譯資訊。