?
眾所周知。字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。深圳譯雅馨翻譯公司認為。想要做好字幕翻譯。首先必須要了解電影字幕翻譯的一些原則和策略。
一、電影字幕翻譯的基本要素
字幕翻譯是指在保留影視原聲的情況下將原語譯為目的語疊印 在屏幕下方的文字。“字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲 口語的濃縮的書面譯文。”字幕翻譯在理論上包含三個密不可分的基本要素:語際信息的傳遞、語篇的簡化或濃縮以及口語轉換為書面語。語際信息傳遞的實質不僅是兩種語言的轉換。更是一種文化 內容轉換成另一種文化內容的過程。語篇的簡化或濃縮歸因于時間 和空間的制約。時間指語言和圖像的同步配合。字幕必須在和原語 話語大致相同的時間內完成信息傳遞。另外。每行字幕必須在屏幕 上停留足夠觀眾掃視的時間。一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上 可容納的語言符號數目。字幕的長度有時用兩行。有時用一行。時 空的制約要求字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略。字幕翻譯經歷 從口語到書面語的轉換。語言必須通俗易懂兼具清新簡潔。
二、電影字幕翻譯應遵循的基本原則
1、等效翻譯原則。
等效翻譯原則是美國翻譯家奈達提出的動態對等理論的核心思 想。奈達認為:翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上。其次在風 格上與原語信息最切近而又最自然的對等信息。翻譯的重心應從信 息形式轉向讀者的反應。等效翻譯原 則的實質是以讀者為中心。實現效果上的對等。電影字幕翻譯應該 遵循等效翻譯原則。譯者應該充分考慮原作的創作目的和效果。以 及譯作觀眾的具體情況。在忠實于原作的基礎上進行再創作。使譯 制片對譯語觀眾產生的效果與原影片對原語觀眾所產生的效果相 似。只有這樣。譯作才能在觀眾的心里喚起原作在原語觀眾的心里 的文化認同感。
2、最佳關聯原則。
時空的制約決定了字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略??s減 法的一個重要操作原則便是最佳關聯原則。最佳關聯原則是指譯者 在認知推理出原文內容和語境假設中最佳關聯的基礎上所獲得的語 言交際的語境效果。關聯性由推理過程中付出的努力和所得到的語 境效果這兩個因素所決定:前者愈小。后者愈大。則關聯性愈強。具體到字幕翻譯。相關性原則主要體現在譯者對信 息接受者的認知力的判斷上。對信息接受者在有限時空中的認知活 動無關緊要甚至毫不相關的信息可進行刪減節略。以凸顯相關性更強的信息。
三、電影字幕翻譯的策略
1、語氣再現。
字幕主要承載對白內容的翻譯。對白的活潑與否、適當與否、 真實與否直接影響影片中人物塑造的效果。因此。字幕翻譯應根據不 同類型的電影選擇適合的語言風格。才能讓譯語觀眾對說話人的風 格享有與原語觀眾相似的感受。對白語氣的再現主要通過對詞匯的 翻譯來實現。有時還須借助于特殊標點符號的使用。
2、詞類的轉換。
從等效原則的角度看:譯者應該把影響信息接受的各種語言和 文化因素都放在考慮之列。英語重形合。漢語重意合。英漢語言的 不同特征決定了字幕翻譯經常涉及到詞類的轉換。具體表現為兩方面。
(1)漢語善用動詞。所以英譯漢時。英語中的非謂語動詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時需要進行詞類轉換。用漢語的 動詞來 表達。這樣才符合漢語的行文習慣。讓中國觀眾對影片的理解產生 與原語觀眾相似的效果。
(2)抽象詞與具體詞的轉換。中國人重直覺與具象而西方人重 理性與邏輯。這一思維方式的差異導致語言的差異。中國人說話喜 歡具體的表達方式。而西方人喜歡抽象的表達方式。所以英譯漢時。有時需要將英文中抽象的表達方式轉換為漢語中具體的東西。 才能讓中國觀眾借助字幕。準確地理解影片的內容和感受語言的效果。
3、語言的濃縮。
由上文可知。時空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據最佳關聯原則。譯者應在保留原語意義和原語文本特征的 前提下。最大限度提取原語對白的所指意義。盡可能舍棄各種冗余信息。彰顯影片對白的核心成分。語言的濃縮具體表現在三個層 面:
其一。詞匯層面。盡可能省去多余的應答詞。簡化一些同義反復的形容詞或副詞。原語對白中會不時穿插一些無足輕重的套話或應答詞。這些詞語的存在完全是功能性的。因此翻譯中可將其濾除。
其二。句子層面。英語句子以長句為主。漢語句子以短句為主。因此。把長句化為短句。繁復句式化為簡單句式是實現翻譯最佳關 聯的必備策略。只有這樣。才能使中國觀眾在理解影片信息時付出 最小的努力。獲得最大的語境效果。
其三。語篇層面。在確保對白譯文能連貫地表達清楚原語意義的前提下。對原語語篇層面作適當裁減。
4、文化意象的轉換
奈達指出:語言是文化的一部分。中外觀眾在文化背景方面存 在著巨大的差異。譯者如果對某些與一個民族的歷史、文化、習俗 等密切相關的語言現象一一即文化意象不作任何處理。而就事論事 地直譯。就會造成這一文化意象的缺損。無法讓中國觀眾產生文化 認同感。所以。譯者應從本國觀眾欣賞譯制片的藝術角度出發。設 法轉換文化意象。彌補文化空白。使中國觀眾對電影內涵的理解達 到與原語觀眾相似的效果。
首先。意象與文化環境密切相關。一種文化中存在的文化意象 有時在另一種文化中找不到對應物。則字幕翻譯不必再著意強調原 作的異國情調。而是充當解釋者的角色。將意象的寓意直接翻譯出 來。
綜上所述。電影字幕翻譯的核心要素是語際信息的傳遞與語篇的簡化。它受到文化與時空的制約。因此被喻為“戴著鐐銬在跳 舞”。只有依據等效翻譯原則與關聯原則。應用語氣再現、詞類轉 換、語言濃縮、文化意象轉換的基本策略才能保證字幕翻譯是在正 確而規范的框架內進行的。電影翻譯追求的終極目標被概括為“見 之于文。形之于聲。達于觀眾。耳目能懂”。而“見之于文”是字 幕譯者承擔的責任。因此。字幕譯者應在此領域內做出積極、有效并且是長期的探索。
以上就是深圳譯雅馨翻譯公司為大家總結的關于字幕翻譯的一些常識。如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務熱線: 400-8808-295。
譯雅馨翻譯公司經過多年的運營。服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈。能夠滿足多種形式的翻譯需求。服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證。影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。